I've receive quite a number of compaints from friends tat dunno chinese bout my chinese post, cos they cnt understand it. so 2day i juz try to translate tis into english..usage of words might be differ
孤狼对月泣鬼嚎
The lone wolf cried at the moon
月皎洁听谁憔悴放眼心碎
the crystal clear lunar was carefully listening n silently watchin a broken heart
明月的完美弧线
wats hidin behind the perfect curve of the moon
是悲呤还是怒哮
was it the miserable groan or the furious roar?
音传千里以外 闻者哀也怜之
da voice could b heard over a thousand miles, saddenin all its listeners
一夜未眠的月亦不认苛责
even the moon felt sorry
狼泣
cry of the wolf
刮破了夜之死寂
teared off da dead silence of the night
月染上了悲
the moon was painted with grief
诡异的月光与夜幕缠绵 凋零
n da creepy moonlight embraced the nightfall, 2gether, they withered
细如愁般的幽冥于空间飞散
da thin apparition scattered within the cold air
无边懊殇在空气中禰慢
n dispersed in sorrow
一狼朝月长啸
da lone wolf howled at the moon
千狼倾巢跃涌
summonin thousands of its own kin
独领万兽
leadin all of them
逐鹿猎胜
hunting 4 victory
孤狼领风骚。
n thereby it prevailed
孤狼对月泣鬼嚎
The lone wolf cried at the moon
月皎洁听谁憔悴放眼心碎
the crystal clear lunar was carefully listening n silently watchin a broken heart
明月的完美弧线
wats hidin behind the perfect curve of the moon
是悲呤还是怒哮
was it the miserable groan or the furious roar?
音传千里以外 闻者哀也怜之
da voice could b heard over a thousand miles, saddenin all its listeners
一夜未眠的月亦不认苛责
even the moon felt sorry
狼泣
cry of the wolf
刮破了夜之死寂
teared off da dead silence of the night
月染上了悲
the moon was painted with grief
诡异的月光与夜幕缠绵 凋零
n da creepy moonlight embraced the nightfall, 2gether, they withered
细如愁般的幽冥于空间飞散
da thin apparition scattered within the cold air
无边懊殇在空气中禰慢
n dispersed in sorrow
一狼朝月长啸
da lone wolf howled at the moon
千狼倾巢跃涌
summonin thousands of its own kin
独领万兽
leadin all of them
逐鹿猎胜
hunting 4 victory
孤狼领风骚。
n thereby it prevailed
0 comments:
Post a Comment